Irlanda.
Edición inglesa, 2012.
Sinopsis:
Natalia, muy afectada por la muerte de su hermana, es enviada al campo a pasar el verano en compañía de sus primos. Allí vivirá envuelta en flores secas, vestidos antiguos, conjuros mágicos, sueños y pesadillas. En su mundo imaginario y frágil, que resurge cada noche con la oscuridad y en el que nada es como parece ser, se pone de manifiesto la insalvable distancia que separa a Natalia de sus primos, especialmente de la encantadora Irlanda.
Catorce años después de su publicación, Irlanda, la primera novela de Espido Freire, se traduce al Inglés.
Traducción de Toshiya Kamei.
——–
Fiction. Translated from the Spanish by Toshiya Kamei. «Sagrario died in May, after much suffering.» So begins Espido Freire’s haunting novel IRLANDA, with a sentence that is bright and troubled at once, just like its hero. After the death of her sister Sagrario, young Natalia has been sent by her mother to spend the summer helping her two teenage cousins (Roberto and the beautiful, «perfect» Irlanda) do minor repairs to the family’s decaying country house. Its fairy-tale «tower and chapel…stood crumbling, crawling with vermin.» Jealousy, displacement, and loss: these classic themes are twisted and laid bare in a pristinely told mystery story. This beautifully translated book is the first to be published in the English language by one of Spain’s youngest and most celebrated authors.
Reseñas:
Espido Freire’s Irlanda March 8, 2012 § 1 Comment
AWP 2012: The Conference
MONDAY, MARCH 5, 2012